Tutte le cose che hanno la forma si rompono prima o poi.
形あるもの、いつかは壊れる
E’ un modo di pensare (cuore o spirito) giapponese.
E’ di Buddismo.
Si dice anche 諸行無常 (syogyo Mujo).
Tutte le cose non sono impermanenti.
諸=tutto, 行=cose, attivita’, 無=non, 常=sempre.
E’ una famosa frase di the Tale of Heike.
Opening lines of Heike Monogatari (The tale of the Heike (the Taira clan)), ‘The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things, the color of the flowers of paired sal trees, shows the truth that all glories must fade.’
Un ragazzo ha fatto cadere un gattino e si e’ rotto.
Mi ha detto “scusi, e’ scappato da mano e ho rotto. Pago, lo compro”.
Ho risposto “non si preoccupi, tutte le cose si rompono”.
Noi sappiamo, tutte le cose prima o poi finiscono la loro (e nostra) vita.
E’ destino, era il suo destino.
Quindi non vi preoccupate, non faccio pagare
ma mi fate sapere per favore.
E il gattino e’ stato operato con vinavil e
ancora chiama i clienti per La Zacca alzando la zampina sinistra.
Lo affezziono, guardandolo mi ricordo sempre quel ragazzo.
Lui ha insistito di pagare, visto che ho rifiutato e’ rimasto male. Sembrava che fosse offeso.
Ma e’ un ricordo positivo, per me. Una persona onesta, esiste.
Tutte le cose non sono sempre uguali, ce la vi.
Rispetto e adoro ogni cosa e il suo destino.
Ora voi, guardando il gattino rotto riparato con vinavil in un negozio,
cosa ne pensate?
Commenti